I want to apologize for writing this complete story in English. It clearly loses something in translation when I take the stories and the words of the individuals out of their own language.
And I must say it has been a very difficult exercise to translate all of the different languages into English.
For example, it is important to understand that each of the different
Did you know when Merlin is talking to the Sithich, that conversation is in the ancient language of the tree sprite. It is impossible to translate that directly into English without losing much of the richness of the conversation.
Tree sprites use 19 different words for the color green. And then there are tree species-specific words – an almost limitless number for each species of tree that are derived from those 19 words. You can imagine if you lived in a tree, and received all your sustenance from that tree that you would be intimately linked to the health of the tree as it expresses it in the color of the leaf or health of the bark.
To explain this further, let me give you yet another example. The word for the colour of the leaf of an oak tree that is suffering slightly from a drought condition is 18 letters long when translated into English. The colour of the same oak tree when suffering severe drought is 33 letters long also (when translated into English). The colour of a White Pine under slight drought is 12 letters long but an extreme drought condition produces one that’s a whopping 42 letters long.
Similarly, the words used by water sprites range from a few syllables up to paragraphs long to describe individual conditions in which they find themselves.
Complicating the communication between different families of fae is the emotional states of those fae when talking. For
But those things do not translate well into English. A single word in “water sprite” can take an entire paragraph in English when it’s referring to the condition of water.
The author wants to apologize to any
faewho happen to become aware of a translation problem and can only plead a bad case of being human.
The author also wants to make it clear the manuscripts are mostly
writtenin American English. Readers will immediately recognize the problem with different words in the USA, the UK, and Canada.
This has caused the author – a Canadian with a Scotland-born mother -an American partner – and raised in a tight family led by Scottish grandparent – several problems. There are plans to translate the books into the Queen’s English but at this time, it’s beyond the reach of the author struggling to get the story written.
Thanks for your patience while the ongoing translations are underway.
The books are now published in *all* ebook retailers.